Tämä esitys oli tosi hieno, "zhen bang"! (Kuva: Radio86)x
Sinut on valittu osallistumaan Radio86:n käyttäjätutkimukseen. Kyselyyn vastaaminen vie aikaa vain 2-3 minuuttia. Vastauksesi auttavat meitä parantamaan palvelujamme. Kiitos osallistumisestasi.
EiEn osallistu kyselyyn.
Radio86 kansainvälisesti:
English17.06.2008, 16:35 GMT
Jos on oppinut kiinaksi sanan “hyvä”, kykenee arvostelemaan elokuvia, ruokia ja vaatteita asteikolla "hyvä - ei hyvä", hǎo – bù hǎo. Hyvä niinkin, mutta yhden adjektiivin varassa eläminen voi piankin puuduttaa, joten tässä lisää ilmaisuvoimaa:
Jos on kertakaikkiaan innostunut kokemastaan ja näkemästään, voi huudahtaa tài hǎo le, siis “tosi hienoa!”, tai zhēn bàng, “aivan huippuhyvä”. Erittäin positiivinen lausuma on myös bùcuò, joka kirjaimellisesti tosin tarkoittaa “ei väärä”. Ilmaus lienee samaa sukua kuin englannin “not bad”, eli tilanteesta riippuen voi olla positiivisempi toteamus kuin miltä sananmukaisesti kuulostaa.
Astetta miedompi on hái kěyĭ, eli “menettelee” ...tosin tämän fraasin kohdalla myös äänensävy ratkaisee. Joskus hái kěyĭ on aika vähättelevä, toisinaan se on hyvinkin positiivinen toteama.
Mǎmǎ hūhū tarkoittaa suunnilleen “ei juuri mistään kotoisin”. Kirjaimellisesti mǎmǎ hūhū kääntyy “hevonen hevonen tiikeri tiikeri”, mutta kukaan kiinalainenkaan ei ole vielä onnistunut tyhjentävästi selittämään miksi sitä käytetään tässä merkityksessä.
Jos ei oikein tahdo innostua vaikkapa ystävän ehdottamasta karaoke-illasta, voi yrittää sopertaa méi yìsi, “ei kiinnosta”, tai zhēn méi yìsi, “no ei todellakaan kiinnosta!”. Jos on jo joutunut karaoke-baariin ja haluaa oikeasti pois, voi yrittää: tài wúliáo le, täällä on “todella tylsää”.
Ja sitten kun näkee tai kokee jotain kerrassaan uskomatonta, niin siinä kohdassa voi henkäistä bù kě sī yì! Se merkitsee kirjaimellisesti jotain, joka menee kerrassaan yli käsityskyvyn.
Käteviä käyttää ovat myös hǎo (hyvä/ helppo) ja nán (epämiellyttävä/ vaikea) yhdistettyinä verbeihin: hǎokàn on “hyvä katsoa” eli hyvännäköinen, hǎotīng on hyvältä kuulostava ja hǎochī on hyvä syödä, siis hyvänmakuinen. Vastaavasti nánkàn on “vaikea katsoa”, siis ruma, nántīng kuulostaa kamalalta ja nánchī maistuu pahalta.
hǎo 好 hyvä 
bù hǎo 不好 ei hyvä 
tài hǎo le 太好了 tosi hienoa 
zhēn bàng 真棒 ihan huippuhieno 
bùcuò 不错 ei paha/ aika hyvä 
hái kěyĭ 还可以 no menettelee/ ihan ok 
mǎmǎ hūhū 马马虎虎 välttävä, eipä juuri kummoinenkaan 
méi yìsi 没意思 ei kiinnostava 
tài wúliáo le 太无聊 no ei sitten yhtään kiinnostava 
bù kě sī yì 不可思议 aivan uskomaton 
hǎokàn 好看 hyvännäköinen 
hǎotīng 好听 hyvältä kuulostava
hǎochī 好吃 hyvänmakuinen 
nánkàn 难看 ruma 
nántīng 难听 pahalta kuulostava
nánchī 难吃 pahanmakuinen 
Teksti: Terhi Mikkolainen